Склоняется ли Купчино?

Йозеф Швейк наверняка знал ещё одно такое местечко, которое не склоняется перед лицом неприятеля.

Склонять или не склонять!?

Решение, принятое весной 2012 года администрацией Фрунзенского района по поводу склоняемости топонима «Купчино», породило широкое обсуждение среди жителей и в средствах массовой информации.

Напомним, что в марте в администрации района прошло заседание с участием не названных филологов и историков (их имена нигде не упоминаются!) на котором обсудили вопросы топонимики.

С помощью анонимных экспертов чиновники выяснили, что название района Купчино в русском языке не склоняется.

«Мы получаем пачки писем. Люди интересуются, как правильно использовать это слово. Историки говорят, что название Купчино идет от финноязычных названий, и именно поэтому оно склоняться не должно. Приехать из Купчино, уехать в Купчино», — объяснил Кирилл Смирнов.

Новости Купчино не смогли остаться равнодушны к этой теме и решили провести свое мини-расследование.

Сразу оговоримся для последователей версии происхождения топонима «Купчино» от упомянутой в шведской переписи 1619 года деревни «Kuptzinoua By» или на карте 1676 года деревни «Kupsilla», что правила русского языка одинаково относятся как к русским (славянским) топонимам, так и к давно заимствованным и освоенным русским языком наименованиям. Очевидно, что за 400 летнюю историю существования топоним был давно освоен в славянской письменности. Подробно об освоении названия рассказывает краевед  Денис Шаляпин: «После основания Санкт-Петербурга население в деревне снова стало меняться. На смену финно-угорским народам вновь пришли славяне. И с названием деревни стали происходить точно такие же изменения, как и в древности. Процесс пошёл в обратную сторону. Теперь уже для русского уха название «Kupsilla» или «Купсїла», как писали в период петровских орфографических реформ, не имело смысловой нагрузки и постепенно сменилось привычным и понятным названием «Купчина». Сложно сказать, имелась ли какая-либо народная память исконного названия. Скорее всего – нет. Опять сыграло свою роль простое созвучие.
Судя по картам, названия «Купсила» и «Купчина» достаточно длительное время существовали параллельно. Во всяком случае, в картографии. На карте 1727 года название деревни уже очень похоже на современное, однако на карте 1770 года снова указывается более ранний вариант. После 1790 года, на картах, название «Купсила» более не встречается.»

Но вернемся к нашему исследованию. Для прояснения вопроса мы решили обратиться в Российскую академию наук, а именно в Институт русского языка РАН им. В.В.Виноградова (Москва, ул. Волхонка, д. 18/2.) и Институт лингвистических исследований РАН(Санкт-Петербург, Тучков пер., 9).

Мы лично пообщались с сотрудниками институтов, которые обратили наше внимание на то, что данный вопрос давно не вызывает никаких вопросов у ученых-филологов и обратили наше внимание на несколько изданий, выпущенных в начале 21 века:

В «Краткая русская грамматика под ред. Н.Ю.Шведовой и В.В.Лопатина, Российская академия наук, Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 2002 год» говорится, что в русском языке не склоняются топонимы на -ово, — ево, — ино, -ыно, несклоняемость которых характерна для профессиональной речи, требующей абсолютной точности наименований: около Усово, от Константиново; выступающие в качестве приложения при словах город, станция, село, поселок: станция Купчино, село Купчино; если населенный пункт назван по фамилии известного лица: близ Репино.

У географических названий этой группы, склоняемых по действующим правилам, в разговорной, профессиональной и газетной речи в последние десятилетия наметилась тенденция к несклоняемости: в небе над Тушино, телебашня в Останкино. Первоначально несклоняемые формы употреблялись только в профессиональной речи географов и военных для того, чтобы избежать смешения их с одноименными названиями без окончаний –о: Пушкин и Пушкино.

В «Грамматическая правильность русской речи. Л.К.Граудина, В.А.Ицкович, Л.П.Катлинская, Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 2001 год» говорится, что географические названия населенных пунктов на –ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) в системе склонения испытывают значительные колебания, переходя в разряд существительных, не изменяемых по падежам. За последние десятилетия тенденция к несклоняемости этих географических наименований особенно широко распространилась в разговорно-обиходной речи. Из устной речи неизменяемая форма проникла и в письменые источники.

С точки зрения точности обозначения несклоняемые формы многим кажутся более удобными. Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в профессиональной речи географов и военных.

Норма употребления русских географических названий на –о в несклоняемой форме зарегистрирована в академической «Грамматике современного русского литературного языка» (М., 1970).

Под влиянием профессионально-терминологической речи несклоняемость географических названий проникла и широко распространилась в современной публицистической, газетной и телевизионной речи.

Различие в употреблении склоняемых и несклоняемых вариантов связано с возрастом говорящих и пишущих. Представители старшего поколения следуют традиционным нормам и склоняют эти географические названия. Молодежь предпочитает неизменяемые формы.

В настоящее время в свободном употреблении функционируют оба варианта – склоняемый и несклоняемый.

Думаю, на этом надо поставить точку в нашем исследовании и посоветовать администрации Фрунзенского района не манипулировать имеющимся у них информационном ресурсом и не дискредитировать ученых филологов и историков.

Павел Швец